Design a site like this with WordPress.com
Get started

SOS 112 220918

David committed adultery with Bathsheba. Who was her husband, and how did David kill him? | Bible Trivia #24
David committed adultery with Bathsheba. Who was her husband, and how did David kill him? | Bible Trivia #24
2 Samuel 11:3 “…The man said, “Isn’t this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?” 2 Samuel 11:15 “In it he wrote, “Put Uriah in the front line where the fighting fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die.” When he found out that Uriah the Hittite was her husband and that Bathsheba was pregnant, he ordered uriah to give a note to Joab, David’s general, telling him to put Uriah in the frontline and then withdrawing from him so that Uriah would surely die.
#Answer: Uriah – he was put in the frontline
2 Samuel 11:3-15
3 So David sent and inquired about the woman. And someone said, “Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”
4 Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
5 And the woman conceived; so she sent and told David, and said, “I am with child.”
6 Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” And Joab sent Uriah to David.
7 When Uriah had come to him, David asked how Joab was doing, and how the people were doing, and how the war prospered.
8 And David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah departed from the king’s house, and a gift of food from the king followed him.
9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
10 So when they told David, saying, “Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah, “Did you not come from a journey? Why did you not go down to your house?”
11 And Uriah said to David, “The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.”
12 Then David said to Uriah, “Wait here today also, and tomorrow I will let you depart.” So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
13 Now when David called him, he ate and drank before him; and he made him drunk. And at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
14 In the morning it happened that David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.
15 And he wrote in the letter, saying, “Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck down and die.”

https://fb.watch/fCQU1m4-6z/

220915 DOLORES HM MARIA

Septem Dolorum Beatæ Mariæ Virginis ~ II. classis
Tempora: Feria Quinta infra Hebdomadam XIV post Octavam Pentecostes II. Septembris

Divinum Officium  Rubrics 1960

Compare    Sancta Missa     Date        Ordo     Options

Ad Matutinum

Top  NextIncipit
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
2Start
V. O Lord, +︎ open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, ✠ come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Top  NextInvitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Stémus iuxta crucem cum María Matre Iesu, * Cuius ánimam dolóris gládius pertransívit.
Ant. Stémus iuxta crucem cum María Matre Iesu, * Cuius ánimam dolóris gládius pertransívit.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Stémus iuxta crucem cum María Matre Iesu, * Cuius ánimam dolóris gládius pertransívit.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Cuius ánimam dolóris gládius pertransívit.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Stémus iuxta crucem cum María Matre Iesu, * Cuius ánimam dolóris gládius pertransívit.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Cuius ánimam dolóris gládius pertransívit.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Stémus iuxta crucem cum María Matre Iesu, * Cuius ánimam dolóris gládius pertransívit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cuius ánimam dolóris gládius pertransívit.
Ant. Stémus iuxta crucem cum María Matre Iesu, * Cuius ánimam dolóris gládius pertransívit.
3Invitatory {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Let us take our stand by the Cross, in company with Mary, the Mother of Jesus. * A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
Ant. Let us take our stand by the Cross, in company with Mary, the Mother of Jesus. * A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Let us take our stand by the Cross, in company with Mary, the Mother of Jesus. * A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Let us take our stand by the Cross, in company with Mary, the Mother of Jesus. * A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Let us take our stand by the Cross, in company with Mary, the Mother of Jesus. * A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
Ant. Let us take our stand by the Cross, in company with Mary, the Mother of Jesus. * A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
Top  NextHymnus {ex Proprio Sanctorum}
O quot undis lacrimárum,
Quo dolóre vólvitur,
Luctuósa de cruénto
Dum revúlsum stípite,
Cernit ulnis incubántem
Virgo Mater Fílium!

Os suáve, mite pectus
Et latus dulcíssimum,
Dexterámque vulnerátum
Et sinístram sáuciam,
Et rubras cruóre plantas
Ægra tingit lácrimis.

Centiésque milliésque
Stringit arctis néxibus
Pectus illud, et lacértos,
Illa figit vúlnera:
Sicque tota colliquéscit
In dolóris ósculis.

Eia, Mater, obsecrámus
Per tuas has lácrimas,
Filiíque triste funus,
Vulnerúmque púrpuram,
Hunc tui cordis dolórem
Conde nostris córdibus.

Esto Patri, Filióque,
Et coǽvo Flámini,
Esto summæ Trinitáti
Sempitérna glória,
Et perénnis laus honórque
Hoc et omni sǽculo.
Amen.
4Hymn {from the Proper of Saints}
What a sea of tears and sorrow
Did the soul of Mary toss
To and fro upon its billows,
While she wept her bitter loss;
In her arms her Jesus holding,
Torn so newly from the cross.

Oh, that mournful Virgin-Mother!
See her tears how fast they flow
Down upon his mangled body,
Wounded side, and thorny brow;
While his hands and feet she kisses—
Picture of immortal woe.

Oft and oft his arms and bosom
Fondly straining to her own;
Oft her pallid lips imprinting
On each wound of her dear Son;
Till at last, in swoons of anguish,
Sense and consciousness are gone.

Gentle Mother, we beseech thee
By thy tears and troubles sore;
By the death of thy dear offspring,
By the bloody wounds he bore;
Touch our hearts with that true sorrow
Which afflicted thee of yore.

To the Father everlasting,
And the Son who reigns on high,
With the co-eternal Spirit,
Trinity in Unity,
Be salvation, honour, blessing
Now and through eternity.
Amen.
Top  NextPsalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio Sanctorum}
Nocturn I.
Ant. Multiplicáti sunt * qui tríbulant me, multi insúrgunt advérsum me.
Psalmus 3 [1]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Multiplicáti sunt qui tríbulant me, multi insúrgunt advérsum me.
5Psalms with lections {Antiphons and psalms from the Proper of Saints}
Nocturn I.
Ant. They are increased that trouble me; * many are they that rise up against me.
Psalm 3 [1]
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. They are increased that trouble me; many are they that rise up against me.
Top  NextAnt. Paravérunt sagíttas suas * in pháretra, ut sagíttent in obscúro rectos corde.
Psalmus 10 [2]
10:2 In Dómino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5 Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Paravérunt sagíttas suas in pháretra, ut sagíttent in obscúro rectos corde.
6Ant. They make ready their arrows in the quiver, * that they may privily shoot at the upright in heart.
Psalm 10 [2]
10:2 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?
10:3 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done?
10:5 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. They make ready their arrows in the quiver, that they may privily shoot at the upright in heart.
Top  NextAnt. Defécit in dolóre * vita mea, et anni mei in gemítibus.
Psalmus 30 [3]
30:2 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me.
30:3 Inclína ad me aurem tuam, * accélera ut éruas me.
30:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in domum refúgii: * ut salvum me fácias.
30:4 Quóniam fortitúdo mea, et refúgium meum es tu: * et propter nomen tuum dedúces me, et enútries me.
30:5 Edúces me de láqueo hoc, quem abscondérunt mihi: * quóniam tu es protéctor meus.
30:6 In manus tuas comméndo spíritum meum: * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
30:7 Odísti observántes vanitátes, * supervácue.
30:7 Ego autem in Dómino sperávi: * exsultábo, et lætábor in misericórdia tua.
30:8 Quóniam respexísti humilitátem meam, * salvásti de necessitátibus ánimam meam.
30:9 Nec conclusísti me in mánibus inimíci: * statuísti in loco spatióso pedes meos.
30:10 Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor: * conturbátus est in ira óculus meus, ánima mea, et venter meus:
30:11 Quóniam defécit in dolóre vita mea: * et anni mei in gemítibus.
30:11 Infirmáta est in paupertáte virtus mea: * et ossa mea conturbáta sunt.
30:12 Super omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde: * et timor notis meis.
30:12 Qui vidébant me, foras fugérunt a me: * oblivióni datus sum, tamquam mórtuus a corde.
30:13 Factus sum tamquam vas pérditum: * quóniam audívi vituperatiónem multórum commorántium in circúitu.
30:14 In eo dum convenírent simul advérsum me, * accípere ánimam meam consiliáti sunt.
30:15 Ego autem in te sperávi, Dómine: * dixi: Deus meus es tu: in mánibus tuis sortes meæ.
30:16 Éripe me de manu inimicórum meórum, * et a persequéntibus me.
30:17 Illústra fáciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericórdia tua: * Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
30:18 Erubéscant ímpii, et deducántur in inférnum: * muta fiant lábia dolósa.
30:19 Quæ loquúntur advérsus iustum iniquitátem: * in supérbia, et in abusióne.
30:20 Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
30:20 Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
30:21 Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum.
30:21 Próteges eos in tabernáculo tuo * a contradictióne linguárum.
30:22 Benedíctus Dóminus: * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
30:23 Ego autem dixi in excéssu mentis meæ: * Proiéctus sum a fácie oculórum tuórum.
30:23 Ídeo exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
30:24 Dilígite Dóminum omnes sancti eius: * quóniam veritátem requíret Dóminus, et retríbuet abundánter faciéntibus supérbiam.
30:25 Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Defécit in dolóre vita mea, et anni mei in gemítibus.
7Ant. My life is spent with grief, * and my years with sighing.
Psalm 30 [3]
30:2 In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: * deliver me in thy justice.
30:3 Bow down thy ear to me: * make haste to deliver me.
30:3 Be thou unto me a God, a protector, and a house of refuge, * to save me.
30:4 For thou art my strength and my refuge; * and for thy name’s sake thou wilt lead me, and nourish me.
30:5 Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: * for thou art my protector.
30:6 Into thy hands I commend my spirit: * thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.
30:7 Thou hast hated them that regard vanities, * to no purpose.
30:7 But I have hoped in the Lord: * I will be glad and rejoice in thy mercy.
30:8 For thou hast regarded my humility, * thou hast saved my soul out of distresses.
30:9 And thou hast not shut me up in the hands of the enemy: * thou hast set my feet in a spacious place.
30:10 Have mercy on me, O Lord, for I am afflicted: * my eye is troubled with wrath, my soul, and my belly:
30:11 For my life is wasted with grief: * and my years in sighs.
30:11 My strength is weakened through poverty * and my bones are disturbed.
30:12 I am become a reproach among all my enemies, and very much to my neighbours; * and a fear to my acquaintance.
30:12 They that saw me without fled from me. * I am forgotten as one dead from the heart.
30:13 I am become as a vessel that is destroyed. * For I have heard the blame of many that dwell round about.
30:14 While they assembled together against me, * they consulted to take away my life.
30:15 But I have put my trust in thee, O Lord: * I said: Thou art my God. My lots are in thy hands.
30:16 Deliver me out of the hands of my enemies; * and from them that persecute me
30:17 Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy mercy. * Let me not be confounded, O Lord, for I have called upon thee.
30:18 Let the wicked be ashamed, and be brought down to hell. * Let deceitful lips be made dumb.
30:19 Which speak iniquity against the just, * with pride and abuse.
30:20 How great is the multitude of thy sweetness, O Lord, * which thou hast hidden for them that fear thee!
30:20 Which thou hast wrought for them that hope in thee, * in the sight of the sons of men.
30:21 Thou shalt hide them in the secret of thy face, * from the disturbance of men.
30:21 Thou shalt protect them in thy tabernacle * from the contradiction of tongues.
30:22 Blessed be the Lord, * for he hath shewn his wonderful mercy to me in a fortified city.
30:23 But I said in the excess of my mind: * I am cast away from before thy eyes.
30:23 Therefore thou hast heard the voice of my prayer, * when I cried to thee.
30:24 O love the Lord, all ye his saints: * for the Lord will require truth, and will repay them abundantly that act proudly.
30:25 Do ye manfully, and let your heart be strengthened, * all ye that hope in the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. My life is spent with grief, and my years with sighing.
Top  NextV. Regína Mártyrum, ora pro nobis.
R. Quæ iuxta crucem Iesu constitísti.
8V. Pray for us, O Queen of Martyrs,
R. Who didst stand by the Cross of Jesus.
Top  NextPater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
9Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.
Top  Next
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.

Lectio 1
De Ieremía Prophéta
Lam. 1:2; 1:20-21
2 (Beth) Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ eius in maxíllis eius: non est qui consolétur eam ex ómnibus caris eius: omnes amíci eius sprevérunt eam, et facti sunt ei inimíci.
20 (Res) Vide, Dómine, quóniam tríbulor, conturbátus est venter meus, subvérsum est cor meum in memetípsa, quóniam amaritúdine plena sum. Foris intérfecit gládius, et domi mors símilis est.
21 (Sin) Audiérunt quia ingemísco ego, et non est qui consolétur me.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Símeon, vir iustus et timorátus, dixit ad Maríam:
* Tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius.
V. Ne vocétis me pulchram, sed amáram, quia amaritúdine valde replévit me Omnípotens.
R. Tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius.
10
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Lamentations
Lam 1:2; 1:20-21
2 Weeping she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies.
20 Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth, and at home there is death alike.
21 They have heard that I sigh, and there is none to comfort me.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. There was a man whose name was Simeon; and the same man was just and devout; and he said unto Mary
* Yea, a sword shall pierce through thine own soul also.
V. Call me not My-pleasantness, but call me Embittered, for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
R. Yea, a sword shall pierce through thine own soul also.
Top  NextV. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur. Amen.

Lectio 2
Lam. 2:13, 15-16
13 (Mem) Cui comparábo te? vel cui assimilábo te, fília Ierúsalem? cui exæquábo te, et consolábor te, virgo fília Sion? Magna est enim velut mare contrítio tua: quis medébitur tui?
15 (Samech) Plausérunt super te mánibus omnes transeúntes per viam: sibilavérunt, et movérunt caput suum super fíliam Ierúsalem: Hǽccine est urbs, dicéntes, perfécti decóris, gáudium univérsæ terræ?
16 (Phe) Aperuérunt super te os suum omnes inimíci tui, sibilavérunt et fremuérunt déntibus, et dixérunt: Devorábimus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Surge, et áccipe Púerum et Matrem eius, et fuge in Ægýptum;
* Et esto ibi usque dum dicam tibi.
V. Vocávi fílium meum ex Ægýpto, ut véniat salus in Israël.
R. Et esto ibi usque dum dicam tibi.
11V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.

Reading 2
Lam 2:13, 15-16
13 To what shall I compare thee? or to what shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the sea is thy destruction: who shall heal thee?
15 All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?
16 All thy enemies have opened their mouth against thee: they have hissed, and gnashed with the teeth, and have said: We will swallow her up.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Arise, and take the young Child and His Mother, and flee into Egypt;
* And be thou there until I bring thee word.
V. Out of Egypt have I called My Son, that salvation may come unto Israel.
R. And be thou there until I bring thee word.
Top  NextV. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Lam. 2:17-18
17 (Ain) Fecit Dóminus quæ cogitávit, complévit sermónem suum quem præcéperat a diébus antíquis: destrúxit et non pepércit, et lætificávit super te inimícum et exaltávit cornu hóstium tuórum.
18 (Sade) Clamávit cor eórum ad Dóminum super muros fíliæ Sion: Deduc quasi torréntem lácrimas per diem et noctem; non des réquiem tibi, neque táceat pupílla óculi tui.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Fili, quid fecísti nobis sic?
* Ego et pater tuus * Doléntes quærebámus te.
V. Quid est quod me quærebátis? In his quæ Patris mei sunt, opórtet me esse.
R. Ego et pater tuus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Doléntes quærebámus te.
12V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.

Reading 3
Lam 2:17-18
17 The Lord hath done that which he purposed, he hath fulfilled his word, which he commanded in the days of old: he hath destroyed, and hath not spared, and he hath caused the enemy to rejoice over thee, and hath set up the horn of thy adversaries.
18 Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Son, why hast Thou thus dealt with us?
* I and thy father have sought thee sorrowing.
V. How is it that ye sought Me? Wist ye not that I must be about My Father’s business?
R. I and thy Father
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Have sought thee sorrowing.
Top  NextNocturn II.
Ant. Factum est cor meum * tamquam cera liquéscens in médio ventris mei.
Psalmus 21 [4]
21:2 Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? * longe a salúte mea verba delictórum meórum.
21:3 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
21:4 Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël.
21:5 In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos.
21:6 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi.
21:7 Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abiéctio plebis.
21:8 Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
21:9 Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
21:10 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te proiéctus sum ex útero:
21:11 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me:
21:12 Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádiuvet.
21:13 Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me.
21:14 Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens.
21:15 Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea.
21:15 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei.
21:16 Áruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhǽsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me.
21:17 Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me.
21:17 Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea.
21:18 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
21:20 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice.
21:21 Érue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam:
21:22 Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
21:23 Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio ecclésiæ laudábo te.
21:24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Iacob, glorificáte eum.
21:25 Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis:
21:25 Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me.
21:26 Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
21:27 Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sǽculum sǽculi.
21:28 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ:
21:28 Et adorábunt in conspéctu eius * univérsæ famíliæ géntium.
21:29 Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur géntium.
21:30 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu eius cadent omnes qui descéndunt in terram.
21:31 Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi.
21:32 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cæli iustítiam eius pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Factum est cor meum tamquam cera liquéscens in médio ventris mei.
13Nocturn II.
Ant. My heart is like * melting wax in the midst of my bowels.
Psalm 21 [4]
21:2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? * Far from my salvation are the words of my sins.
21:3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: * and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
21:4 But thou dwellest in the holy place, * the praise of Israel.
21:5 In thee have our fathers hoped: * they have hoped, and thou hast delivered them.
21:6 They cried to thee, and they were saved: * they trusted in thee, and were not confounded.
21:7 But I am a worm, and no man: * the reproach of men, and the outcast of the people.
21:8 All they that saw me have laughed me to scorn: * they have spoken with the lips, and wagged the head.
21:9 He hoped in the Lord, let him deliver him: * let him save him, seeing he delighteth in him.
21:10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: * my hope from the breasts of my mother. I was cast upon thee from the womb.
21:11 From my mother’s womb thou art my God, * depart not from me.
21:12 For tribulation is very near: * for there is none to help me.
21:13 Many calves have surrounded me: * fat bulls have besieged me.
21:14 They have opened their mouths against me, * as a lion ravening and roaring.
21:15 I am poured out like water; * and all my bones are scattered.
21:15 My heart is become like wax melting * in the midst of my bowels.
21:16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: * and thou hast brought me down into the dust of death.
21:17 For many dogs have encompassed me: * the council of the malignant hath besieged me.
21:17 They have dug my hands and feet. * They have numbered all my bones.
21:18 And they have looked and stared upon me. * They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
21:20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; * look towards my defence.
21:21 Deliver, O God, my soul from the sword: * my only one from the hand of the dog.
21:22 Save me from the lion’s mouth; * and my lowness from the horns of the unicorns.
21:23 I will declare thy name to my brethren: * in the midst of the church will I praise thee.
21:24 Ye that fear the Lord, praise him: * all ye the seed of Jacob, glorify him.
21:25 Let all the seed of Israel fear him: * because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man.
21:25 Neither hath he turned away his face from me: * and when I cried to him he heard me.
21:26 With thee is my praise in a great church: * I will pay my vows in the sight of them that fear him.
21:27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: * their hearts shall live for ever and ever.
21:28 All the ends of the earth * shall remember, and shall be converted to the Lord:
21:28 And all the kindreds of the Gentiles * shall adore in his sight.
21:29 For the kingdom is the Lord’s; * and he shall have dominion over the nations.
21:30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: * all they that go down to the earth shall fall before him.
21:31 And to him my soul shall live: * and my seed shall serve him.
21:32 There shall be declared to the Lord a generation to come: * and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. My heart is like melting wax in the midst of my bowels.
Top  NextAnt. Deus, vitam meam * annuntiávi tibi: posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
Psalmus 55 [5]
55:2 Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me.
55:3 Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * quóniam multi bellántes advérsum me.
55:4 Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te sperábo.
55:5 In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperávi: * non timébo quid fáciat mihi caro.
55:6 Tota die verba mea exsecrabántur: * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum.
55:7 Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi calcáneum meum observábunt.
55:8 Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges.
55:9 Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
55:9 Sicut et in promissióne tua: * tunc converténtur inimíci mei retrórsum:
55:10 In quacúmque die invocávero te: * ecce, cognóvi, quóniam Deus meus es.
55:11 In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo.
55:12 In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, laudatiónes tibi.
55:13 Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo in lúmine vivéntium.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Deus, vitam meam annuntiávi tibi: posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
14Ant. O God, I have declared my life * unto thee: Thou hast put my tears in thy sight.
Psalm 55 [5]
55:2 Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me.
55:3 My enemies have trodden on me all the day long; * for they are many that make war against me.
55:4 From the height of the day I shall fear: * but I will trust in thee.
55:5 In God I will praise my words, in God I have put my trust: * I will not fear what flesh can do against me.
55:6 All the day long they detested my words: * all their thoughts were against me unto evil.
55:7 They will dwell and hide themselves: * they will watch my heel.
55:8 As they have waited for my soul, for nothing shalt thou save them: * in thy anger thou shalt break the people in pieces.
55:9 O God, I have declared to thee my life: * thou hast set my tears in thy sight,
55:9 As also in thy promise. * Then shall my enemies be turned back.
55:10 In what day soever I shall call upon thee, * behold I know thou art my God.
55:11 In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. * In God have I hoped, I will not fear what man can do to me.
55:12 In me, O God, are vows to thee, * which I will pay, praises to thee:
55:13 Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: * that I may please in the sight of God, in the light of the living.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. O God, I have declared my life unto thee: Thou hast put my tears in thy sight.
Top  NextAnt. Fuérunt mihi * lácrimæ meæ panes die ac nocte.
Psalmus 41 [6]
41:2 Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
41:3 Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
41:4 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi cotídie: Ubi est Deus tuus?
41:5 Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
41:5 In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
41:6 Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
41:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
41:7 Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Iordánis, et Hermóniim a monte módico.
41:8 Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
41:8 Ómnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
41:9 In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum eius.
41:9 Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es.
41:10 Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
41:11 Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
41:11 Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
41:12 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte.
15Ant. My tears have been * my meat day and night.
Psalm 41 [6]
41:2 As the hart panteth after the fountains of water; * so my soul panteth after thee, O God.
41:3 My soul hath thirsted after the strong living God; * when shall I come and appear before the face of God?
41:4 My tears have been my bread day and night, * whilst it is said to me daily: Where is thy God?
41:5 These things I remembered, and poured out my soul in me: * for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God:
41:5 With the voice of joy and praise; * the noise of one feasting.
41:6 Why art thou sad, O my soul? * and why dost thou trouble me?
41:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
41:7 My soul is troubled within myself: * therefore will I remember thee from the land of Jordan and Hermoniim, from the little hill.
41:8 Deep calleth on deep, * at the noise of thy flood-gates.
41:8 All thy heights and thy billows * have passed over me.
41:9 In the daytime the Lord hath commanded his mercy; * and a canticle to him in the night.
41:9 With me is prayer to the God of my life. * I will say to God: Thou art my support.
41:10 Why hast thou forgotten me? * and why go I mourning, whilst my enemy afflicteth me?
41:11 Whilst my bones are broken, * my enemies who trouble me have reproached me;
41:11 Whilst they say to me day by day: Where is thy God? * Why art thou cast down, O my soul? and why dost thou disquiet me?
41:12 Hope thou in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. My tears have been my meat day and night.
Top  NextV. Fascículus myrrhæ diléctus meus mihi.
R. Inter úbera mea commorábitur.
16V. A bundle of myrrh is my well-beloved unto me.
R. He shall lie betwixt my breasts.
Top  NextPater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
17Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.
Top  Next
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Lectio 4
Sermo sancti Bernárdi Abbátis
Sermo de duodecim stellis
Martýrium Vírginis tam in Simeónis prophetía, quam in ipsa Domínicæ passiónis história commendátur. Pósitus est hic (ait sanctus senex de púero Iesu) in signum cui contradicétur; et tuam ipsíus ánimam (ad Maríam autem dicébat) pertransíbit gládius. Vere tuam, o beáta Mater, ánimam pertransívit. Alióquin non nisi eam pertránsiens, carnem Fílii tui penetráret. Et quidem posteáquam emísit spíritum tuus ille Iesus, ipsíus plane non áttigit ánimam crudélis láncea, quæ ipsíus apéruit latus, sed tuam útique ánimam pertransívit. Ipsíus nimírum ánima iam ibi non erat, sed tua plane inde nequíbat avélli.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Iesum baiulántem sibi crucem
* Sequebátur turba mulíerum, quæ plangébant et lamentabántur eum.
V. Fíliæ Ierúsalem, super vos ipsas flete et super fílios vestros.
R. Sequebátur turba mulíerum, quæ plangébant et lamentabántur eum.
18
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.

Reading 4
From the Sermons of St. Bernard, Abbot of Clairvaux.
On the twelve stars
The Martyrdom of the Virgin is set before us, not only in the prophecy of Simeon, but also in the story itself of the Lord’s Passion. The holy old man said of the Child Jesus Luke ii. 34, Behold, this Child is set for the fall and the rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; yea, said he unto Mary, a sword shall pierce through thine own soul also Even so, O Blessed Mother! The sword did indeed pierce through thy soul! for nought could pierce the Body of thy Son, nor pierce thy soul likewise. Yea, and when this Jesus of thine had given up the ghost, and the bloody spear could torture Him no more, thy soul winced as it pierced His dead Side His Own Soul might leave Him, but thine could not.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Jesus bearing His Cross, went forth.
* And there followed Him a company of women, which bewailed and lamented Him.
V. Daughters of Jerusalem, weep for yourselves and for your children.
R. There followed Him a company of women, which bewailed and lamented Him.
Top  NextV. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Lectio 5
Tuam ergo pertransívit ánimam vis dolóris, ut plusquam Mártyrem non immérito prædicémus, in qua nimírum corpóreæ sensum passiónis excésserit compassiónis afféctus. An non tibi plusquam gládius fuit sermo ille, revéra pertránsiens ánimam, et pertíngens usque ad divisiónem ánimæ et spíritus: Múlier, ecce fílius tuus? O commutatiónem! Ioánnes tibi pro Iesu tráditur, servus pro Dómino, discípulus pro Magístro, fílius Zebedǽi pro Fílio Dei, homo purus pro Deo vero. Quómodo non tuam affectuosíssimam ánimam pertransíret hæc audítio, quando et nostra, licet sáxea, licet férrea péctora, sola recordátio scindit?
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Postquam venérunt in locum qui dícitur Calváriæ, ibi crucifixérunt eum:
* Stabat autem iuxta crucem Iesu Mater eius.
V. Tunc beátam illíus ánimam dolóris gládius pertransívit.
R. Stabat autem iuxta crucem Iesu Mater eius.
19V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.

Reading 5
The sword of sorrow pierced through thy soul, so that we may truly call thee more than martyr, in whom the love, that made thee suffer along with thy Son, wrung thy heart more bitterly than any pang of bodily pain could do. Did not that word of His indeed pierce through thy soul, sharper than any two-edged sword, even to the dividing asunder of soul and spirit, Heb. iv. 12, Woman, behold thy son! John xix. 26. O what a change to thee! Thou art given John for Jesus, the servant for his Lord, the disciple for his master, the son of Zebedee for the Son of God, a mere man for Very God. O how keenly must the hearing of those words have pierced through thy most loving soul, when even our hearts, stony, iron, as they are, are wrung at the memory thereof only!
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified Him.
* Now there stood by the Cross of Jesus His Mother.
V. Then was it that a sword of sorrow pierced through her blessed soul.
R. There stood by the Cross of Jesus His Mother.
Top  NextV. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Lectio 6
Non mirémini, fratres, quod María Martyr in ánima fuísse dicátur. Mirétur qui non memínerit se audivísse Paulum inter máxima géntium crímina memorántem, quod sine affectióne fuíssent. Longe id fuit a Maríæ viscéribus, longe sit a sérvulis eius. Sed forte quis dicat: Numquid non eum præscíerat moritúrum? Et indubitánter. Numquid non sperábat contínuo resurrectúrum? Et fidéliter. Super hæc dóluit crucifíxum? Et veheménter. Alióquin quisnam tu, frater, aut unde tibi hæc sapiéntia, ut miréris plus Maríæ Fílium patiéntem? Ille étiam mori córpore pótuit; ista cómmori corde non pótuit? Fecit illud cáritas, qua maiórem nemo hábuit; fecit et hoc cáritas, cui post illam símilis áltera non fuit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Ioseph ab Arimathǽa
* Pétiit corpus Iesu, quod, de cruce depósitum, * Suo compléxu Mater excépit.
V. Dolens Sunamítis sinu et génibus suis sustínuit mórtuum fílium.
R. Pétiit corpus Iesu, quod, de cruce depósitum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Suo compléxu Mater excépit.
20V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit’s fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.

Reading 6
Marvel not, my brethren, that Mary should be called a Martyr in spirit. He indeed may marvel who remembereth not what Paul saith, naming the greater sins of the Gentiles, that they were without natural affection, Rom. i. 31. Far other were the bowels of Mary, and far other may those of her servants be! But some man perchance will say Did she not know that He was to die? Yea, without doubt, she knew it. Did she not hope that He was soon to rise again? Yea, she most faithfully hoped it. And did she still mourn because He was crucified? Yea, bitterly. But who art thou, my brother, or whence hast thou such wisdom, to marvel less that the Son of Mary suffered than that Mary suffered with Him? He could die in the Body, and could not she die with Him in her heart? His was the deed of that Love, greater than which hath no man John xv. 13; hers, of a love, like to which hath no man, save He.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Joseph of Arimathaea * Begged the Body of Jesus, and he took It down from the Cross,
* And His Mother received It into her arms.
V. The Shunamite took her dead son, and laid him on her knees; and her soul was vexed within her.
R. He begged the Body of Jesus, and he took It down from the Cross.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And His Mother received It into her arms.
Top  NextNocturn III.
Ant. Intendérunt arcum * rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
Psalmus 63 [7]
63:2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:3 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:4 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:6 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:6 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:7 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt.
63:11 Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
21Nocturn III.
Ant. They bend their bow, * even bitter words, that they may shoot in secret at the perfect.
Psalm 63 [7]
63:2 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy.
63:3 Thou hast protected me from the assembly of the malignant; * from the multitude of the workers of iniquity.
63:4 For they have whetted their tongues like a sword; * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
63:6 They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in wickedness.
63:6 They have talked of hiding snares; * they have said: Who shall see them?
63:7 They have searched after iniquities: * they have failed in their search.
63:7 Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted.
63:8 The arrows of children are their wounds: * and their tongues against them are made weak.
63:9 All that saw them were troubled; * and every man was afraid.
63:10 And they declared the works of God: * and understood his doings.
63:11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall be praised.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. They bend their bow, even bitter words, that they may shoot in secret at the perfect.
Top  NextAnt. Ánima mea * turbáta est valde: sed tu, Dómine, úsquequo?
Psalmus 6 [8]
6:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
6:3 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
6:4 Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo?
6:5 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6:6 Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi?
6:7 Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo.
6:8 Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos.
6:9 Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
6:10 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
6:11 Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ánima mea turbáta est valde: sed tu, Dómine, úsquequo?
22Ant. My soul * is sore vexed, but Thou, O Lord, how long.
Psalm 6 [8]
6:2 Lord, rebuke me not in thy indignation, * nor chastise me in thy wrath.
6:3 Have mercy on me, O Lord, for I am weak: * heal me, O Lord, for my bones are troubled.
6:4 And my soul is troubled exceedingly: * but thou, O Lord, how long?
6:5 Turn to me, O Lord, and deliver my soul: * O save me for thy mercy’s sake.
6:6 For there is no one in death, that is mindful of thee: * and who shall confess to thee in hell?
6:7 I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: * I will water my couch with my tears.
6:8 My eye is troubled through indignation: * I have grown old amongst all my enemies.
6:9 Depart from me, all ye workers of iniquity: * for the Lord hath heard the voice of my weeping.
6:10 The Lord hath heard my supplication: * the Lord hath received my prayer.
6:11 Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: * let them be turned back, and be ashamed very speedily.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. My soul is sore vexed, but Thou, O Lord, how long.
Top  NextAnt. Deus adiútor * in tribulatiónibus quæ invenérunt nos nimis.
Psalmus 45 [9]
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Deus adiútor in tribulatiónibus quæ invenérunt nos nimis.
23Ant. God is our help * in trouble, which is come upon us exceedingly.
Psalm 45 [9]
45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly.
45:3 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
45:4 Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength.
45:5 The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle.
45:6 God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early.
45:7 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled.
45:8 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
45:9 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth.
45:10 He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire.
45:11 Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
45:12 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. God is our help in trouble, which is come upon us exceedingly.
Top  NextV. Per te salútem hauriámus, Virgo María.
R. Ex vulnéribus Christi.
24V. Through thee, O Virgin Mary, may we draw the waters of salvation.
R. Out of the Wounds of Christ.
Top  NextPater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
25Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.
Top  Next
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.

Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
Ioannes 19:25-27
In illo témpore: Stábant iuxta crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius María Cléophæ, et María Magdaléne. Et réliqua.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi
De Instit. Virg. cap. 7
Stabat iuxta crucem Mater, et, fugiéntibus viris, stabat intrépida. Vidéte utrum pudórem mutáre potúerit Mater Iesu, quæ ánimum non mutávit. Spectábat piis óculis Fílii vúlnera, per quæ sciébat ómnibus futúram redemptiónem. Spectábat non degéneri mater spectáculo, quæ non metúerat peremptórem. Pendébat in cruce Fílius, Mater se persecutóribus offerébat.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Quis tibi sensus fuit, o Mater dolórum,
* Dum Ioseph síndone Fílium tuum invólvit, et pósuit eum in monuménto?
V. Consideráte et vidéte, si est dolor, sicut dolor meus.
R. Dum Ioseph síndone Fílium tuum invólvit, et pósuit eum in monuménto?
26
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel’s holy lection be our safety and protection. Amen.

Reading 7
From the Holy Gospel according to John
John 19:25-27
At that time: There stood by the Cross of Jesus His Mother, and His Mother’s sister, Mary (the wife) of Cleophas, and Mary Magdalene. And so on.

Homily by St. Ambrose, Bishop of Milan.
On Virgins, 7
There stood by the Cross His Mother. Men had forsaken Him, but she stood there fearless. Behold how the Mother of Jesus could break through her shrinking modesty, but could not belie her heart. With the eyes of a mother’s love she gazed upon the Wounds of her Son, those Wounds through Which she knew that redemption for all mankind was flowing. The Mother, who feared not the executioners, was able to endure the sight of their work. Her Son was hanging upon the Cross, and she braved His tormentors.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. O what a sickening at heart was thine, thou Mother of sorrows
* When Joseph wrapped thy Son in linen and laid Him in the sepulchre?
V. Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow.
R. When Joseph wrapped thy Son in linen and laid Him in the sepulchre.
Top  NextV. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Cuius festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum. Amen.

Lectio 8
Epist. 25 ad Ecclesiam Vercellensem, prope finem
María Mater Dómini ante crucem Fílii stábat. Nullus me hoc dócuit, nisi sanctus Ioánnes Evangelísta. Mundum álii concússum in passióne Dómini conscripsérunt, cælum ténebris obdúctum, refugísse solem, in paradísum latrónem, sed post piam confessiónem, recéptum. Ioánnes dócuit, quod álii non docuérunt, quemádmodum in cruce pósitus Matrem appelláverit. Pluris putátur quod victor suppliciórum pietátis offícia Matri exhibébat, quam quod regnum cæléste donábat. Nam si religiósum est quod latróni donátur vénia, multo uberióris pietátis est quod a Fílio Mater tanto afféctu honorátur.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. In toto corde tuo gémitus Matris tuæ ne obliviscáris,
* Ut perficiátur propitiátio et benedíctio.
V. Ave, princeps generósa, Martyrúmque prima rosa, Virginúmque lílium.
R. Ut perficiátur propitiátio et benedíctio.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ut perficiátur propitiátio et benedíctio.
27V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. She whose feast-day we are keeping, Mary, blessed Maid of Maidens, be our Advocate with God. Amen.

Reading 8
From the same 25th Epistle to the Church of Vercelli
Mary, the Mother of the Lord, stood by the Cross of her Son. My only informant of this fact is the holy Evangelist John. Others have written that when the Lord suffered, the earth quaked, the heavens were veiled in darkness, the sun was hidden, and the thief received, after a good confession, the promise of Paradise. John hath taught us what the others have not taught us. Upon the Cross He called her Mother. It is reckoned (by John) a greater thing that in the moment of triumph over agony, He should have discharged the watchful duty of a Son to His Mother, than that He should have made gift of the kingdom of heaven. For if it be a sacred thing to have forgiven the thief, this so great kindness of the Son to the Mother is to be worshipped as the outcome of a tenderer and more touching love.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Forget not the sorrows of thy mother with thine whole heart,
* That thine offering and thy blessing may be perfected.
V. Hail, O maid of Royal birth, Noblest martyr-rose of earth, lily of virginity.
R. That thine offering and thy blessing may be perfected.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. That thine offering and thy blessing may be perfected.
Top  NextV. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Lectio 9
Ecce, inquit, fílius tuus: ecce mater tua. Testabátur de cruce Christus, et inter matrem atque discípulum dividébat pietátis offícia. Condébat Dóminus non solum públicum, sed étiam domésticum testaméntum: et hoc eius testaméntum signábat Ioánnes, dignus tanto testatóre testis. Bonum testaméntum, non pecúniæ, sed vitæ ætérnæ; quod non atraménto scriptum est, sed Spíritu Dei vivi, qui ait: Lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
28V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels’ King to that high realm His people bring. Amen.

Reading 9
Behold, saith the Lord, thy son: Behold thy Mother! Christ bore witness from the Cross, and divided the offices of his tender love between his Mother and his disciple. Thus doth the Lord give us a testament, not only of his love for souls, but also of his natural affection. Moreover, the testimony which John doth give us concerning this same testament, is a worthy testimony to the original Testator himself. It is a good testament, not of earthly riches, but of eternal life, written not in ink, but in the Spirit of the living God, who speaketh of such testimony in the Psalms, saying: My tongue is the pen of a ready writer.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.


Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.

During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin’s womb.

When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.

Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;

During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.

Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Top  NextOratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, in cuius passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gládius pertransívit: concéde propítius; ut, qui dolóres eius venerándo recólimus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
30Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, at Whose suffering the prophecy of Simeon was fulfilled, and a sword of sorrow pierced through the gentle soul of the glorious Virgin and Mother Mary, mercifully grant that we who speak worshipfully of her woes, may obtain the saving purchase of thy suffering.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen
Top  NextConclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
31Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia    Sexta    Nona    Vesperae    Completorium
Omnia    Plures

Hail Mary, full of sorrows, the Crucified is with thee: tearful art thou amongst women, and tearful is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of the Crucified, grant tears to us crucifiers of thy Son, now and at the hour of our death. Amen. (1847 Raccolta) https://pic.twitter.com/BbZOwwCmG1

Our Lord Jesus Christ was stripped naked when He was crucified. Not a stitch of clothing was left on His body, and right before His dying eyes his garments were gambled for. If thou shalt come to thy best spiritual state, thou must be stripped naked of everything that is not God.

220914

Ystadmunken Willehadus som blev martyr och helgon

Under 1500-talets första decennier stod franciskanerklostret i Ystad ännu i sin fulla blomstring. Gråbröderna ”fratres minores”, de små bröderna, som de själva kallade sig, syntes ofta i stadens vimmel, på gator och torg, vid marknader, vid Skeppsbron eller på andra platser, där folk var samlade. Ystad hade en livlig sjöfart med fiske och handel med djur, spannmål, tegel, salt, vin mm. Munkarna var mycket välsedda och omtyckta för sina omsorger om sjuka och gamla människor. De tiggde ihop medel och varor för att kunna hjälpa. Själva levde de i enlighet med sina ordensregler, enkelt och sparsamt.
Bland dem, som vid denna tid verkade i klostret och traskade omkring på Ystads gator, fanns en man, som hette Willehad, munken från Ystad, som blev martyr och helgon Att han inte är känd i Ystad beror på att han kom att leva större delen av sitt vuxna liv i andra länder.
1517 spikade Luther sina 95 teser på kyrkoporten i Wittenberg och den efterföljande reformationen gjorde rent hus med avlat, bikt, skärseld och påvedöme. Reformationen efter Luther kom att bli mera politik än religion.
Av tradition var det så att kungar och furstar bestämde landets religion. “Envar följer sin furstes tro” – var regeln. Staten har ju alltid haft ont om pengar. Så var det också under medeltiden och den tidens furstar försökte på olika sätt öka sina inkomster. Genom reformationen och den nya synen på kyrkans ställning yppade sig nu möjligheter att komma åt kyrkans rikedomar och den möjligheten utnyttjades till fullo. Reformationen nådde Danmark 1526, då Fredrik I mottog nattvarden enligt luthersk ritual. Från den dagen åtnjöt varje evangelisk menighet konungens beskydd.

Ystadklostrets ödestimma
Fredrik I:s omvändelse ledde till att de många danska klostren efterhand drogs in till staten och måste övergivas av munkarna. I Ystad slog klostrets ödestimma 1532. Magistraten hade länge haft sina blickat riktade mot klostret och föreslog att det borde användas som hospital och sjukhus. Motiveringen var ”att munkarna predikat orättfärdig lär-dom mot det heliga evangeliet och Guds ord och därmed bedragit och förfört den enkla och enfaldiga allmogen”. Motiveringen föll i god jord hos kungen, som därmed hade möjlighet att ta hand om klostrets tillgångar. Den 16 mars 1532 bifölls anhållan med den reservationen att det alltid skulle finnas några rum och gemak stående i klostret för kungens räkning. Redan den 24 mars 1532 fördrevs munkarna med våld från klostret, varvid åtminstone tre munkar fick sätta livet till av misshandeln.
Under trycket uv dessa händelser och ökad förförelse lämnade Willehad Ystad, som han aldrig skulle komma att återse. Efter diverse irrfärder över Danmark, Skottland och England kom han till Nederländerna och franciskaner-klostret i Gorcum, där han togs om hand av sina ordensbröder. I Gorcum rådde ännu ett relativt lugn, men också här skulle lugnet brytas av en blodig kamp och i den kampen skulle Willehads öde fullbordas.

Lång och mager
Uppgifterna om Willehad de Deen eller Willehadus Danus (Willehad dansken) är mycket sparsamma. Men genom att lägga pussel med anteckningar av hans samtida och studera händelser under hans levnad kan man få fram en om än oklar bild av honom.
Den holländske teologen Willem van Esdt, även kallad Gulielmus Estius (1542 -1613) synes ha tillhört Willehads vänkrets i Gorcum och han har beskrivit honom i sitt verk ”Historiae Martyrum Gorcomiensum”. Enligt Estius var Willehad lång och reslig, men så mager att han såg ut att bestå av endast skinn och ben. Utmärkande för honom var hans stora enkelhet och tystlåtenhet. I sin tro var han orubb-lig intill fanatism. Han lärde sig snabbt holländska språket. Som biktfader var han mycket anlitad och uppskattad och hade ett stort inflytande.
Att döma av namnet kan han möjligen vara född i Söderjylland eller Schleswig och hans födelseår har troligen varit omkring 1480. Många av munkarna i de skånska klostren kom från Söderjylland och Schleswig och Estius nämner bland Willehads tidigare vistelseorter Cimbria, som kan ha varit Jylland, England, Skottland och Danmark.
Reformationen skapade en protestantisk furstekyrka, som blev påvekyrkans motståndare. I furste-kyrkan blev prästerna kungens ämbetsmän, efter att tidigare ha varit påvens. Både protestanter och katoliker eldade friskt under bålen. Protestanterna brände häxor och katolikerna brände kättare.

Trångsynta fanatiker
Reformationen nådde Nederländerna i Calvins tappning. Där rådde ännu den sk religionsfreden i Augsburg av 1548, som avsåg att stifta fred mellan protestanter och katoliker. Var och en fick fritt utöva sin religion, antingen han var protestant eller katolik. På båda håll visade man emellertid en stark intolerans och trångsynthet. Calvins anhängare kallade den katolska mässan för rena avgudadyrkan. En av Erasmus Roterdamus lärjungar, den katolske borgmästaren i Harlem, hängdes sålunda av stadens protestantiska borgare. Det hjälpte föga att den store humanisten Erasmus och flera andra varnade för följderna av fanatikernas trångsynthet.
I Nederländerna härskade vid denna tid Filip II av Spanien med prins Willem av Oranien som ståthållare. Aven prins Willem försökte dämpa motsättningarna. År 1566 bröt ovädret ut över Nederländerna. En deputation från de protestantiska församlingarna överlämnade till kungen en böneskrift om inkvisitionens avskaffande. Den blev avslagen. Man hade valt en ny påve, Pius V, och han var innan påvevalet inkvisitionens generalkommissarie och känd för sin skoningslösa kamp mot alla kättare. Utgången kunde därför bara bli en – avslag.

Arresterades
I denna atmosfär av växande motsättningar och stigande hat mellan protestanter och katoliker fortsatte Willehad och övriga franciskanermunkar sitt arbete i klostret och bland lidande människor.
Den 1 april 1572 kl. 8.30 lyckades geuzerna (protestanterna) genom överrumpling från sjösidan intaga staden Brielle i närheten av Gorcum. Denna händelse blev upptakten till nederländska frihetskriget. Efter intagningen av Brielle började de drivande krafterna i köpstäderna och i de protestantiska församlingarna att öppet gå till angrepp mot katolikerna. I Gorcum spred sig oron. Staden var innesluten och föll den skulle det innebära stora lidanden för befolkningen. Efter kort tid föll kastellet i Gorcum och jakten på de katolska trosbekännarna bölja-de. Man arresterade omedelbart tio franciskanermunkar, bland dem Willehad, en dominikaner- och en augustinermunk samt tio försam-lingspräster. Samtliga spärrades in i Blå Tornet i kastellet. Ridån hade gått upp för sorgespelets sista akt.

De äldsta pinades
De styrkor, som intagit Gorcum, bestod av ungt och odisciplinerat folk. Befälhavaren, Lumey, greve van de Marck, tycks ha varit något av en sadist. Det förekom grymheter mot befolkningen och Estius har ett par skildringar av misshandel av fångarna. På ett ställe skriver han: ”Bland andra skändligheter kan nämnas att man valde ut de äldsta fångarna för att håna och pina dem. Man knäföll för dem, som man brukar i den katolska kyrkan, då man biktar sig, varefter de i den s k ”bikten” uttalade de grövsta slipprigheter och grovheter man kunde finna på. Under tiden slog och misshandlade man dem över hela kroppen och i ansiktet utan hänsyn till deras höga ålder och gråa hår.”

Slogs nästan ihjäl
Franciskanerpatern Willehadus, som var i 90-årsåldem, svarade endast med ”Deo gratias”. Vid ett tillfälle frågade en av hans plågoandar honom: ”Vad anser Eders Högvördighet om min bikt?” Willehad svarade saktmodigt: ”Ick zal God voer je bidden”. Jag skall bedja för Dig hos den gode Guden.
Svaret gjorde plågoanden rasande. ”Vad, tänker Du bedja for mig?” Han kastade sig över den gamle och misshandlade honom ytterligare och hade så när slagit ihjäl honom. Under tiden hördes endast Willehads svaga stämma: ”Deo gratias”.
Ett annat utslag av Lumeys cynism var när han lät binda samman fångarnas armar två och två och med en församlingspräst i spetsen som fanbärare marschera till galgplatsen och marschera runt den flera gången. Galden stod färdig för användning med stege och rep på plats. Till slut tvingades de knäböja under galgen och sjunga hymner och lovsånger.

Rättegången
Själva rättegången hölls i stadshuset i Brielle. Där framkastades ett förslag att fångarna skulle friges om de avsvor sig påvens överhöghet och de heliga sakramenten. Även prins Willem av Oranien hade i en skrivelse hemställt att fångarna skulle skonas. Lumey sade emellertid ifrån om att denna fråga inte angick prinsen. Det var han, Lumey, som hade ansvaret. När förslaget om eventuell frigivning blev känt uppstod ett våldsamt tumult. Alla försökte överrösta varandra och skrek att man inte kunde godkänna någon frigivning. Eftersom de fängslade var katoliker representerade de för geuzema det förhatliga påvedömet, inkvisitionen, Filip II, ofriheten och förtrycket. Man krävde att alla munkar och papister omedelbart skulle hängas.
Domen avkunnades kl. 11 på kvällen och löd på döden för samtliga. Bråket och larmet hade väckt stor uppståndelse i den ljumma sommarnatten den 1 juli 1572. När domen avkunnades och fångarna fördes bort var borgerskapet församlat på gatorna. En del visade skade-glädje, men många var förrade och hyste oro för vad som nu väntade. Man hade en känsla av att ovädret nu var över dem.

Willehad hängdes först
Avrättningen skedde 9 juli 1572 i ett gammalt stall. Den förste, som hängdes var Willehad de Deen, som då var 93 år gammal. Sammanlagt hängdes 10 franciskanermunkar, 1 dominikaner- och 1 augustinermunk samt 10 församlingspräster, alltså sammanlagt 17 personer. Estius uppgiver att det tog fyra timmar att avliva dem alla.
Nästa morgon skars liken ner och utsattes för skändning enl. Estius. En grop grävdes i stallet, kläderna togs i många fall från de döda, vars ben krossades, varefter man packade ihop dem i gropen, som blev deras grav. Så slutade Willehads växlingsrika liv, långt från Gråbrödraklostret i den lilla staden Ystad, där han en gång verkat bland fattiga och sjuka människor.
Den 29 juni 1867 lät påven Pius IX heligförklara dessa martyrer från Gorkum, som blev martyrer för sin tro. Så blev franciskanen Willehade från klostret i Ystad Sankt Willehadus, vår stads första och sannolikt också enda helgon.
Nästan på dagen 100 år senare, den 20 juni 1967, återinvigdes Klosterkyrkan i Ystad, den kyrka där Willehad en gång firat mässa.

ERIC ANDERSON

http://www.stnikolai-ystad.se/index.php?o=ym

220912

“Alla demoner ryser av rädsla för Marias namn! När de hör namnet “Mary” släpper de omedelbart en själ ur klorna som de hade hållit henne med.” – St Bridget of Sweden

  • Dr Taylor Marshall™️@TaylorRMarshall·Kära protestanter. Martin Luther tog bort från Bibeln denna vers som profeterar Jungfru Maria: Jag är moder till rättvis kärlek och rädsla och kunskap och heligt hopp. I mig finns all nåd av vägen och av sanningen, i mig finns allt hopp om liv och dygd. Pred 24:24-25 https:// pic.twitter.com/puS01hKxdCSvara på @TaylorRMarshall”Alla demoner ryser av rädsla för Marias namn! När de hör namnet “Mary” släpper de omedelbart en själ your klorna som de hade hållit henne med.” – St Bridget of Swedenhttps://fb.watch/fvl2ltzXcY/Dr Taylor Marshall™️ on TwitterTWITTER.COMDr Taylor Marshall™️ on TwitterDr Taylor Marshall™️ on TwitterSvaraTa bort förhandsvisning2 timSuzana MonikaThe Most Holy Name of MarySpain, in 1513, was the first to celebrate it, and in 1683 it was extended to the whole Church by Innocent XI to thank Mary for the victory which John Sobieski, King of Poland, gained against the Turks who besieged Vienna and threatened the West.

220913

Dr Taylor Marshall™️

@TaylorRMarshall

·

Kära protestanter. Martin Luther tog bort från Bibeln denna vers som profeterar Jungfru Maria: Jag är moder till rättvis kärlek och rädsla och kunskap och heligt hopp. I mig finns all nåd av vägen och av sanningen, i mig finns allt hopp om liv och dygd. Pred 24:24-25 https:// pic.twitter.com/puS01hKxdC

Svara på @TaylorRMarshall

samo lucija

“Alla demoner ryser av rädsla för Marias namn! När de hör namnet “Mary” släpper de omedelbart en själ your klorna som de hade hållit henne med.” – St Bridget of Sweden

https://fb.watch/fvl2ltzXcY/

Dr Taylor Marshall™️

@TaylorRMarshall

·

8 timmar

Kära protestanter. Martin Luther tog bort från Bibeln denna vers som profeterar Jungfru Maria: Jag är moder till rättvis kärlek och rädsla och kunskap och heligt hopp. I mig finns all nåd av vägen och av sanningen, i mig finns allt hopp om liv och dygd. Pred 24:24-25 https:// pic.twitter.com/puS01hKxdC

Svara på @TaylorRMarshall

“Alla demoner ryser av rädsla för Marias namn! När de hör namnet “Mary” släpper de omedelbart en själ your klorna som de hade hållit henne med.” – St Bridget of Sweden

https://fb.watch/fvl2ltzXcY/

“Repent!” 8/10/2022 Written by Dr. Lawson Murry for “SEIZE The DAY” — God’s group

Email from brucermillslast MILLS: “Repent!” 8/10/2022 Written by Dr. Lawson Murry for “SEIZE The DAY” Our Daily Bread”     http://odb.org/   The Daily Devotions of Greg Laurie    http://www.harvest.org/devotional     Written by Dr. Lawson Murry for “SEIZE The DAY”  @  https://seizetheday-blog.com            Original post @   https://seizetheday-blog.com/2021/07/29/repent-2/     Repent!   JULY 29, 2021   Rend your […]

“Repent!” 8/10/2022 Written by Dr. Lawson Murry for “SEIZE The DAY” — God’s group

“During Times of War” 8/26/2022 Written by Dr. Lawson Murry for “SEIZE The DAY”
Aug 26, 2022
John 14:27
Our Daily Bread” http://odb.org/
The Daily Devotions of Greg Laurie http://www.harvest.org/devotional
Written by Dr. Lawson Murry for “SEIZE The DAY” @ https://seizetheday-blog.com
Original post @ https://seizetheday-blog.com/2022/08/26/during-times-of-war-5/
During Times of War
AUGUST 26, 2022LEAVE A COMMENT

“Do not let your hearts be troubled and do not be afraid” John 14:27 (NIV)
The Christian’s response in times of war should be fivefold:
Pray earnestly. “I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone – for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness” 1 Timothy 2:1-2. In addition, “love your enemies and pray for those who persecute you, that you may be sons of your Father in heaven” Matthew 5:44.
Pursue peace. “If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone” Romans 12:18. Peace starts with you and me. We must do whatever it takes, in the power of the Holy Spirit, to bring about peace. It starts in the home and works out from there. Pursue peace with your spouse, your family, your children, your neighbor, your colleagues at work, and so on. As the church goes – so goes the world.
Put away fear. “Do not let your hearts be troubled. Trust in God” John 14:1. Jesus Christ is the “King of kings and Lord of lords” Revelation 17:14. He is in control, He can be counted on, He knows what He’s doing, and He’s looking after you and me. David says, “The Lord is my light and my salvation – whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life – of whom shall I be afraid? . . . Though an army besieges me, my heart will not fear; though war breaks out against me, even then will I be confident” Psalm 27:1, 3.
Point others to Christ. The world is looking for peace but often looks in the wrong places. Peace is found in a person, in one person, in the Lord Jesus Christ. “No God – no peace; know God – know peace” Anonymous. Peace will rule the day when Christ rules the heart. In times of war Christians have a wonderful opportunity to talk to others about the Prince of Peace and how He guides “our feet into the path of peace” Luke 1:79.
Press on. There will be permanent peace when Jesus Christ returns. “He will judge between the nations and will settle disputes for many peoples. They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore” Isaiah 2:4. So press on. “Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called” and do so “until the appearing of our Lord Jesus Christ, which God will bring about in his own time” 1 Timothy 6:12, 14-15.


P.S. (from bruce) When there is no other place to turn…turn to God !! If you’re not a “born again” Christian, is the Holy Spirit urging you to open this link ?? Here is the truth about how God’s grace is received to become a Christian in God’s eyes; through understanding and obeying the gospel of our Lord Jesus Christ… https://godsmanforever.com
To my brothers and sisters in Christ, please feel free to share this message of the cross with those in need…
You say you are a “born again” believer… BUT is your soul “ON FIRE” for the Lord ?? If not, open this link – https://godsmanforever.com/2020/08/01/are-you-a-christian-in-gods-eyes-and-on-fire-for-the-lord-or-not/

Share

2Likes
MORE IN GOD’S GROUP
“Repent!” 8/10/2022 Written by Dr. Lawson Murry for “SEIZE The DAY”
Email from brucermillslast MILLS: “Repent!” 8/10/2022 Written by Dr. Lawson Murry for “SEIZE The DAY” Our Daily Bread” http://odb.org/ The Daily…
“Revival” 7/08/2022 Written by Dr. Lawson Murry for “SEIZE The DAY”
Our Daily Bread” http://odb.org/ The Daily Devotions of Greg Laurie http://www.harvest.org/devotional Written by Dr. Lawson Murry for “SEIZE The DAY” …
1 COMMENT
Follow conversation
samo lucija
samo lucija
just now
Your comment is awaiting moderation.

Mary’s greatness consists in the fact that she wants to magnify God, not herself.
— Benedict XVI
Svara1 m
Suzana Monika
Miracle of Jesus Christ #16
Luke 7:11-17
11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
13 When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
14 Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
Svara1 m
Suzana Monika
Den 8 september 2022, torsdag
Jungfru Marias födelse
Helgon: Jungfru Marias födelse
Marias födelse firas som “frälsningens gryning” (jfr kollektbönen) sedan 51 600-talet av den bysantinska och romerska liturgin. Den har sitt ursprung i Jerusalem, som strax före år 500 fick en Marie födelses kyrka (senare kallad S:ta Annas kyrka).
Dagens bön:
Välsigna, Herre, dina tjänare, och skänk oss fredens gåva när vi firar den saliga Jungfruns födelse, då räddningen för hela världen dagades.
Läsningar: Mik 5:2-4, Ps 13, Matt 1:18-23
Första läsningen
Mik 5:2–4
(Tiden skall komma då hon som skall föda har fött)
Läsning ur profeten Mikas bok.
Så säger Herren: Du Bet–Lehem Efrata, som är så ringa för att vara bland Judas släkter, av dig skall åt mig utgå en som skall bli en furste i Israel, en vilkens härkomst tillhör förgångna åldrar, forntidens dagar. Därför skall de prisgivas intill den tid då hon som skall föda har fött. Då skall återstoden av hans bröder få vända tillbaka till Israels barn. Och han skall träda fram och vakta sin hjord i Herrens kraft, i Herrens, sin Guds, namns höghet. Och den skall ha ro, ty han skall då vara stor intill jordens ändar.
Så lyder Herrens ord.
Responsoriepsalm
Ps 13:6 (R. Jes 61:10)
R. Jag gläder mig storligen i Herren.
Jag förtröstar på din nåd,
må mitt hjärta fröjda sig över din frälsning.
Jag vill sjunga till Herrens ära,
ty han har gjort väl mot mig. R.
Halleluja
Salig och högtlovad är du, jungfru Maria,
ty ur dig framgick rättfärdighetens Sol, Kristus, vår Gud.
Evangelium
Matt 1:1–16, 18–23
(Barnet i henne har blivit till genom helig ande)
Läsning ur det heliga evangeliet enligt Matteus.
Släkttavla för Jesus Kristus, son av David, som var son av Abraham.
Abraham var far till Isak, Isak till Jakob, Jakob till Juda och hans bröder, Juda till Peres och Sera, vilkas mor var Tamar, Peres till Hesron, Hesron till Ram, Ram till Amminadav, Amminadav till Nahshon, Nahshon till Salma, Salma till Boas, vars mor var Rahav, Boas till Oved, vars mor var Rut, Oved till Ishai och Ishai till David, konungen.
David var far till Salomo, vars mor var Urias hustru, Salomo till Rehabeam, Rehabeam till Avia, Avia till Asa, Asa till Josafat, Josafat till Joram, Joram till Ussia, Ussia till Jotam, Jotam till Ahas, Ahas till Hiskia, Hiskia till Manasse, Manasse till Amon, Amon till Josia och Josia till Jojakin och hans bröder, vid den tid då folket fördes bort till Babylon.
Efter bortförandet till Babylon blev Jojakin far till Shealtiel, Shealtiel till Serubbabel, Serubbabel till Avihud, Avihud till Eljakim, Eljakim till Asor, Asor till Sadok, Sadok till Akim, Akim till Elihud, Elihud till Elasar, Elasar till Mattan, Mattan till Jakob och Jakob till Josef, Marias man; av henne föddes Jesus som kallas Kristus.
Med Jesu Kristi födelse förhöll det sig så: hans mor, Maria, hade blivit trolovad med Josef, men innan de hade börjat leva tillsammans, visade det sig att hon var havande genom helig ande. Hennes man Josef, som var rättfärdig och inte ville dra vanära över henne, tänkte då skilja sig från henne i tysthet. Men när han hade beslutat sig för det, uppenbarade sig Herrens ängel för honom i en dröm och sade: »Josef, Davids son, var inte rädd för att föra hem Maria som hustru, ty barnet i henne har blivit till genom helig ande. Hon skall föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk från deras synder.« Allt detta skedde för att det som Herren hade sagt genom profeten skulle uppfyllas: Jungfrun skall bli havande och föda en son, och man skall ge honom namnet Immanuel (det betyder: Gud med oss).
Så lyder Herrens evangelium.

220809

ŠTO JE TO KRALJEVSTVO BOŽJE? – Tomislav Ivančić
By Tomislav Ivancic –
rujan 8, 2022
47 0

Tomislav Ivančić

Mi obično mislimo da je kraljevstvo Božje nešto što treba zaslužiti, nešto što se tiče života nakon smrti. Doista, što je to zapravo kraljevstvo Božje? Što to znači kad Isus kaže da je blizu? Gdje je? Može li se vidjeti ovdje, na zemlji?

Kad đavao kuša Isusa, onda mu kaže: „Evo, dat ću ti sva bogatstva i slavu svijeta, jer to je meni dano i ja dajem kome hoću.“ To znači da svijet pripada đavlu. Đavlu je to dano onog časa kad su Adam i Eva dopustili da on nad njima ima vlast. Tada su oni izgubili vlast koju im je Bog dao da upravljaju zemljom, a đavao ju je preuzeo.

Međutim, u taj svijet onda dolazi Isus i donosi kraljevstvo Božje, Božje kraljevanje i upravljanje. Isus dolazi da razvlasti đavla. Prema tome, kraljevstvo je Božje ovdje, među nama. No, dokle god jesmo u đavolskom svijetu, bit ćemo robovi, a čim prijeđeš u kraljevstvo Božje, a ono je tu, pred tobom, ti si slobodan i Božji. Postaješ vrhunski inteligentan, imaš ono što su imali Adam i Eva još u raju, ali i daleko više od toga.

PROMISLI

Jesam li kao kršćanin svjestan ove istine? Čini se da mi stalno ostajemo s ove strane, u đavolskom svijetu, samo povremeno molimo Boga da nam pomogne u nekim stvarima. Tako stalno zamišljamo da molitva zapravo spašava, no kad bi molitva spašavala, onda Isus ne bi trebao doći da umre za nas.

Možeš zapisati neku od rečenica i odgovoriti:

Kad čujem za kraljevstvo Božje, pomislim da…

Kad bi mi Isus i njegovo kraljevstvo bili najvažniji, moj bi život …

NAGOVOR

Dakle, između kraljevstva Božjeg i kraljevstva Sotone je ponor koji treba prijeći, crna rijeka koju treba preploviti. Kad si u kraljevstvu Božjem, onda imaš vlast kao Isus. Onda možeš pobijediti i patnju i bolesti, možeš napraviti vrhunska djela zemlji. Svoj profesionalni, obiteljski i bračni život možeš učiniti vrhunskim. Imaš inteligenciju od Boga, imaš moć samoga Boga.

No, kako prijeći taj ponor iz kraljevstva Sotone u Božje kraljevstvo? Kako su to uspjeli apostoli i sveci? Pogledaš li u njihov život, vidjet ćeš: njima je Bog bio na prvom mjestu! Jedno je zvati se kršćaninom, a drugo je biti kršćanin! Kad je tebi Bog važniji od svega, kad je Duh Sveti prva i zadnja snaga kojom radiš u ovom svijetu, tad se u tebe slijevaju Njegove snage, Njegova inteligencija i sposobnost. Tad se to na tebi i vidi, i sve u životu ide drukgačije. No, do tog se ne dolazi s malo naše molitve, nakon koje u svakodnevici opet živim po svojoj „domaćoj pameti“. Upravo taj dvostruki život Isus zamjera farizejima. Zato je prije svega potrebno razmišljati o tomu kako dobiti što više Duha Svetoga, o tomu kako ćeš tada biti vrhunski i na poslu, i u obitelji i drugdje, jer tada će te Duh Božji, a ne samo tvoj, voditi! Taj se prijelaz, dakle, u tebi događa, to nije fizički prijelaz, nego prijelaz duha. To znači: ti dotle ideš, moliš, obraćaš se dok ne osjetiš da si postao drugačiji, da si postao nov čovjek. Odjednom vidiš da sada misliš na Božji način, vidiš da vladaš svijetom, da zlo nad tobom više nema vlasti.

To je ispunjenje Duhom Svetim, da si ti jednostavno u kraljevstvu Božjem u kojemu vlada mentalitet Duha i snaga kraljevstva Božjeg, a ne kraljevstva sotone. U tebi je kraljevstvo Božje. Nije to mjesto u koje trebaš doći, to je kvaliteta tvoga života u koju trebaš stići. Tad ti više ni trbuh, ni spavanje, ni slava, ni novac, ni običaji ni obziri, ništa ti od toga više nije važno. Tada si samo sretan što osjećaš kako te Bog čini genijalnim, sposobnim; drugačiji si od drugih, vidiš ono što drugi ne vide. To je takva ljepota da je to teško izraziti riječima. Tada nastaje oko tebe bolji svijet, tada se svi mijenjaju. To zrači na druge ljude oko tebe.

OSLUŠKUJ U TIŠINI I SPUSTI U SVOJE SRCE

Gdje je snaga za taj prijelaz u nama? Gdje je snaga za kraljevstvo Božje? „Kršćanine, postani svjestan svoga dostojanstva!“ (Sveti Leon Veliki, papa)

  1. Najprije postani svjestan da je kraljevstvo Božje po sakramentima u tebi! U tebi je Presveto Trojstvo: Otac po krštenju, Sin po euharistiji, Duh Sveti po sv. potvrdi! Kraljevstvo je Božje u mom krštenju, euharistiji, krizmi.
  2. Davno si primio te sakramente, no jesi li ih ikad svjesno prihvatio? Oni su sjeme koje treba izrasti, a to je moguće tek kad ih prihvatiš. Sada to možeš učiniti.
  3. Da bi iskusio/la Božje kraljevstvo, sada motri, gledaj sebe: ja sam dijete Božje, ljubljeni sin, ljubljena/ kći dobroga Oca sa srcem majke. Ja imam temelj života, imam pravo na sve što je Otac obećao, ja sam njegov baštinik. On u meni vidi Isusa. Slušaj kako ti kaže: „Ti si moj ljubljeni sin, moja/ ljubljena kći! U tebi mi sva milina!“ Osluškuj kako po Božjim riječima u tebi raste sigurnost i milina! Motri, upijaj tu stvarnost i osluškuj!
  4. Zatim motri: tijelo Isusovo je u meni! Evanđeoski Isus koji prašta grijehe, liječi, umire i uskrisava, sa mnom je. Isus sada meni oduzima grijehe koje mu priznajem. „Dajem ti, Isuse, svoju, oholost, lijenost, svoje ogovaranje, mrmljanje, psovke, svoju nevjeru, svoje negativne misli i riječi,… sve što me zatvara djelovanju tvoga Duha.… Opraštam pred tobom svima koji su me povrijedili i molim sve ljude da meni oproste što ih ne znam ljubiti. Dotakni, molim te, ono što me boli, tamo gdje moja duša krvari, …kao što si ozdravio onog gubavca, otvorio oči slijepcu, tako mene sada ozdravi. Odričem se rastresenosti i svega što me od tebe odvaja…“ Motri kako Isus u tebi čini sve novo, postaješ slobodan, zdrav, osmišljen čovjek!
  5. Duh Sveti u tebi je po sv. potvrdi. On oživljava sve tvoje stanice, On te tješi te, brani, uvodi u istinu. Motri sada polako: ne dišem samo ja, Duh Sveti diše sa mnom, Duh Sveti me oživljava. Ja sam hram Duha Svetoga.
  6. Duh Sveti oživljuje Isusa u tebi i ostvaruje Isusova obećanja. Zato je važno imati Isusove riječi. Sjeti se kako Isus kaže: „Bit ćete mi svjedoci.“ „Primite Duha Svetoga.“ Ostani u tišini i motri Isusa koji baš upravo tebi to obećava. Motri Duha Svetoga kao osobu u sebi, najdražeg prijatelja koji ostvaruje kraljevstvo Božje u tebi. Očekuj taj novi život, život u kojem te Duh Sveti čini sposobnim, kreativnim, djelatnim, etičnim, lijepim, dobrim, istinitim, čovjekom koji ljubi.
  7. Učini znak križa na sebi polako, sa sviješću: Otac me je zamislio i htio, Sin me spašava i otkupljuje, Duh Sveti. ostvaruje u meni taj spas i otkupljenje. Presveto je Trojstvo u meni! Često se u danu podsjećaj i govori:

„Oče, Sine, Duše Sveti! Svemogući, Vječni Bože! Ja mogu jer sam dijete Božje, ja hoću (odlučujem se), ja vjerujem!“

Ovaj članak je besplatan. Ako želite pročitati više sadržaja, odnosno cijeli časopis možete se ovdje pretplatiti za tiskano ili online izdanje.
Informaciju kako postati naš suradnik ili podupiratelj Zaklade hagioterapija dr. Tomislav Ivančić možete pronaći ovdje te tako pridonijeti razvoju hagioterapije i ostvarenju naše vizije.

TAGS
dijete Božje
Duh Sveti
hram Duha Svetoga
Isus
Kraljevstvo Božje
otac
sakramenti
tomislav ivancic
Prethodni članak
Za dobar dan – iz pera hagioasistenta
Tomislav Ivancic
https://zmr.hr/
Rođen je u Davoru 1938. godine. Nakon filozofskog i teološkog studija u Zagrebu i Rimu zaređen je 1966. godine za svećenika zagrebačke nadbiskupije. Postigavši magisterij iz filozofije i doktorat iz teologije na papinskom sveučilištu Gregoriana u Rimu, vraća se 1971. godine u Zagreb gdje postaje profesor Katoličkog bogoslovnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Pročelnik je katedre fundamentalne teologije, bio je jedan od urednika Bogoslovske smotre. Područja njegovog znanstvenog rada su filozofija, teologija i književnost. On istražuje odnos filozofije i teologije, vjere i znanosti, ateizma i religioznosti, objave i vjere, Crkve i crkvenih zajednica, kršćanstva i religija, fenomen sekti i pitanja teološke epistemologije. Osobito područje njegova zanimanja je istraživanje čovjekove egzistencijalno-duhovne dimenzije, gdje otkriva način suvremene evangelizacije te nužnost razvoja duhovne medicine, koja je uz somatsku i psihičku nezaobilazna u cjelovitom liječenju čovjeka, a osobito u liječenju duhovnih bolesti i ovisnosti. U tu svrhu razvio je metodu hagioterapije i osnovao 1990. godine u Zagrebu Centar za duhovnu pomoć čiji je predstojnik. Od 1971. godine uz rad na fakultetu bio je studentski vjeroučitelj u Zagrebu, inicijator molitvenog pokreta unutar Crkve u Hrvata, osnivač vjerničkog društva pod imenom Zajednica Molitva i Riječ (MiR), te voditelj brojnih seminara za duhovnu obnovu i evangelizaciju kod nas i u inozemstvu. Nakon završetka studija i znanstvenog doktorata iz fundamentalne teologije na … (Nastavak pročitajte na https://hagio.hr/tomislav-ivancic/)

Invitatorium
Den 9 september 2022, fredag
fredag i 23 veckan ‘under året’
Petrus Claver präst

Herre, öppna mina läppar,
så att min mun kan förkunna ditt lov.

Ant. Tacka Herren, ty han är god, evigt varar hans nåd.

Psalm 95
Uppmaning till lovsång
Uppmuntra varandra varje dag, så länge man kan säga ‘i dag’ (Heb 3:13)

[Kom, låt oss höja glädjerop till Herren, *
jubel till vår frälsnings klippa.]
Låt oss träda fram för hans ansikte med tacksägelse *
och höja jubel till honom med lovsång.
Ty Herren är en väldig Gud, *
en väldig konung över alla gudar. Ant.

Han har jordens djup i sin hand, *
och bergens höjder är hans.
Hans är havet, ty han har gjort det, *
och hans händer har danat det torra. Ant.

Kom, låt oss tillbedja och nedfalla, *
låt oss knäböja för Herren, vår skapare.
Ty han är vår Gud,
och vi är det folk som han har till sin hjord, *
vi är får som står under hans vård. Ant.

O att ni i dag ville höra hans röst!
Förhärda inte era hjärtan som i Meriba, *
såsom på Massas dag i öknen,
där era fäder frestade mig, där de prövade mig, *
fastän de hade sett mina verk. Ant.

I fyrtio år var det släktet mig till leda, +
och jag sade: ‘De är ett folk
som far vilse med sitt hjärta, *
och de vill inte veta av mina vägar.’
Då svor jag i min vrede: *
‘De skall inte komma in i min vila.’ Ant.

Ära vare Fadern och Sonen och den helige Ande, *
nu och alltid och i evigheters evighet. Amen. Ant.

eller: Psalm 100 ⇓⇑
eller: Psalm 67 ⇓⇑
eller: Psalm 24 ⇓⇑

Laudes
Den 9 september 2022, fredag
fredag i 23 veckan ‘under året’
Petrus Claver präst

Gud, kom till min räddning.
Herre, skynda till min hjälp.
Ära vare Fadern och Sonen och den helige Ande,
nu och alltid och i evigheters evighet. Amen. (Halleluja.)

Hymn

Ur dagning röd som Lammets blod
ett rop går ut till tro och bot,
ett hanegäll som genomskär
den tid som var, den dag som är.

Ett häroldsrop — basuners klang —
från morgonen som komma skall.
Förräderi, förlåtelse,
död eller liv skall dagen ge.

Med oss begråter Petrus än
sin feghet och förnekelsen.
Och Jesus står där utan ord —
en blick, och tvivlet blir till tro.

Och ur hans ögas ljus får den
som vacklat kraft att gå igen.
För den som han har väckt och stärkt
blir oket milt och bördan lätt.

Du ser på oss. O låt din bild
bli präglad djupt i våra liv.
O ljus, som ger oss läkedom,
träng genom alla sinnen ner.

O Fader, du mot oss är vänd
i Sonen, som från dig blev sänd,
i Anden, som för alla ber
i dag och i all evighet. Amen.

Ant. 1 Mot dig har jag syndat. Herre, var mig nådig,
eller:
Var mig nådig, o Gud.

Psalm 51
Gud, var mig nådig
Se till att ni förnyas i ande och förstånd och att ni klär er i den nya människan (Ef 4:23-24)

Gud, var mig nådig i din godhet, *
utplåna mina överträdelser i din stora barmhärtighet.

Två mig väl från min missgärning, *
och rena mig från min synd.

Ty jag känner mina synder, *
mina överträdelser är alltid inför mig.

Mot dig allena har jag syndat *
och gjort vad ont är i dina ögon.

Så befinns du rättfärdig i dina ord *
och rättvis i dina domar.

Se, i synd är jag född, *
och i synd har min moder avlat mig.

Du har ju behag till sanning i hjärtat, *
så lär mig då vishet i mitt innersta.

Rena mig med isop, så att jag blir ren, *
två mig, så att jag blir vitare än snö.

Låt mig känna fröjd och glädje, *
låt de ben som du har krossat få fröjda sig.

Vänd bort ditt ansikte från mina synder, *
och utplåna alla mina skulder.

Skapa i mig, Gud, ett rent hjärta, *
och ge mig på nytt en frimodig ande.

Förkasta mig inte från ditt ansikte, *
och ta inte din heliga ande ifrån mig.

Låt mig åter få fröjdas över din frälsning, *
och uppehåll mig med villighetens ande.

Då skall jag lära överträdarna dina vägar, *
och syndarna skall omvända sig till dig.

Rädda mig från blodsdåd, Gud, min frälsare, *
så skall min tunga jubla över din rättfärdighet.

Herre, öppna mina läppar, *
så att min mun kan förkunna ditt lov.

Ty du har inte behag till offer, +
då skulle jag ge dig sådana; *
du har inte lust till brännoffer.

Det offer som behagar Gud är en förkrossad ande, *
ett förkrossat och bedrövat hjärta
skall du, Gud, inte förakta.

Gör väl mot Sion i din nåd, *
bygg upp Jerusalems murar.

Då skall du få rätta offer, som behagar dig, +
brännoffer och heloffer, *
då skall man offra tjurar på ditt altare.

Ära vare Fadern och Sonen och den helige Ande, *
nu och alltid och i evigheters evighet. Amen.

Ant. 1 Mot dig har jag syndat. Herre, var mig nådig,
eller:
Var mig nådig, o Gud.

Ant. 2 Herre, vi inser vår ondska, vi vet att vi har syndat mot dig.

Canticum
Jer 14:17-21
Folkets klagan under svält och krig
Guds rike är nära. Omvänd er och tro på budskapet (Mark 1:15)

Mina ögon fylls av tårar natt och dag *
jag finner ingen ro.

Ty stor förödelse har drabbat jungfrun, mitt folk, *
ett svårt och oläkligt sår.

Går jag ut på marken, ligger där svärdsslagna män, *
kommer jag in i staden, möts jag av hungerns plågor.

Präster och profeter drar genom landet *
utan att kunna förstå:

Har du förkastat Juda för alltid, *
har Sion blivit dig förhatligt?

Varför har du slagit oss så *
att ingen längre kan hela oss?

Vi längtar efter fred, men inget gott kommer, *
efter läkedomens tid, men förskräckelse kommer.

Herre, vi inser vår ondska, +
vi känner våra fäders skuld, *
vi vet att vi har syndat mot dig.

För ditt namns skull, förkasta oss inte, +
låt inte din härlighets tron bli föraktad. *
Kom ihåg! Bryt inte ditt förbund med oss!

Ära vare Fadern och Sonen och den helige Ande, *
nu och alltid och i evigheters evighet. Amen.

Ant. 2 Herre, vi inser vår ondska, vi vet att vi har syndat mot dig.

Ant. 3 Herren är Gud. Vi är hans folk och får i hans hjord.

Psalm 100
Lovsång vid inträdet i templet
Herren befaller dem som han återlöst att sjunga segerns sång (Athanasios)

Höj jubel till Herren, alla länder, +
tjäna Herren med glädje, *
kom inför hans ansikte med fröjderop.

Förnim att Herren är Gud.
Han har gjort oss, och inte vi själva, *
till sitt folk och till får i sin hjord.

Gå in i hans portar med tacksägelse, +
i hans gårdar med lov, *
tacka honom, lova hans namn.

Ty Herren är god,
evigt varar hans nåd *
och hans trofasthet från släkte till släkte.

Ära vare Fadern och Sonen och den helige Ande, *
nu och alltid och i evigheters evighet. Amen.

Ant. 3 Herren är Gud. Vi är hans folk och får i hans hjord.

Kort läsning
2 Kor 12:9b-10

I svagheten blir kraften störst. Därför vill jag helst skryta med min svaghet, så att Kristi kraft kan omsluta mig. Jag gläds åt svaghet, förolämpningar, svårigheter, förföljelser och nöd, när det är för Kristi skull. Ty när jag är svag, då är jag stark.

Responsorium

Låt mig morgon efter morgon förnimma din nåd, + ty jag förtröstar på dig.
Låt mig morgon efter morgon förnimma din nåd, + ty jag förtröstar på dig.
Visa mig den väg som jag bör vandra

  • ty jag förtröstar på dig.
    Ära vare Fadern och Sonen och den helige Ande.
    Låt mig morgon efter morgon förnimma din nåd, + ty jag förtröstar på dig.

Ant. Herren, vår Gud, besöker sitt folk och ger det frihet.

Benedictus (Sakarias lovsång)
Luk 1:68-79

Välsignad är Herren, Israels Gud, *
som besöker sitt folk och ger det frihet.

Han reser för oss frälsningens horn *
i sin tjänare Davids släkt,

så som han för länge sedan lovat *
genom sina heliga profeter,

frälsning från våra fiender *
och från alla dem som hatar oss.

Han visar barmhärtighet mot våra fäder +
och står fast vid sitt heliga förbund, *
den ed han svor vår fader Abraham:

att rycka oss ur våra fienders hand
och låta oss tjäna honom utan fruktan, *
rena och rättfärdiga inför honom i alla våra dagar.

Och du, mitt barn, skall kallas den Högstes profet, *
ty du skall gå före Herren och bana väg för honom.

Så skall hans folk få veta att frälsningen är här
med förlåtelse för deras synder *
genom vår Guds barmhärtighet och mildhet.

Han skall komma ner till oss från höjden, +
en soluppgång för dem som är i mörkret
och i dödens skugga, *
och styra våra fötter in på fredens väg.

Ära vare Fadern och Sonen och den helige Ande, *
nu och alltid och i evigheters evighet. Amen.

Ant. Herren, vår Gud, besöker sitt folk och ger det frihet.

Förbön

Vi lyfter blicken upp till Kristus, som föddes, levde, dog och uppstod för vår skull. I tro ber vi till honom:
R. Herre, du har återlöst oss med ditt blod.

Välsignad är du, Jesus människornas Frälsare, som inte tvekade att ta lidande och kors på dig

  • för att återlösa oss med ditt dyra blod.
    Du lovade att ge oss en källa med ett flöde som ser evigt liv
  • utgjut din Ande över alla människor.
    Du sände dina lärjungar att förkunna glädjebudet för alla folk
  • bistå dina vittnen, så att korsets seger utsträcks till hela världen.
    Ge kraft och tålamod åt de sjuka och olyckliga
  • som delar ditt lidande och kors.

Fader vår

Fader vår, som är i himmelen.
Helgat varde ditt namn.
Tillkomme ditt rike.
Ske din vilja,
såsom i himmelen, så ock på jorden.
Vårt dagliga bröd giv oss i dag.
Och förlåt oss våra skulder,
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro.
Och inled oss icke i frestelse,
utan fräls oss ifrån ondo.

Slutbön

Fyll våra sinnen med din närvaro, allsmäktige Gud, så att vi under din ledning och med dig som mål vandrar i ljuset av din lag. Genom din Son Jesus Kristus, vår Herre och Gud, som med dig, Fader, och den helige Ande, lever och råder i evigheters evigheter.
eller:
Gud, du gjorde den helige Petrus till slavarnas slav och en tjänare av de lägsta i samhället. Lär oss på hans förbön att söka det som tillhör Jesus Kristus och i gärning och sanning älska vår nästa. Genom din Son Jesus Kristus, vår Herre och Gud, som med dig, Fader, och den helige Ande, lever och råder i evigheters evigheter.

Avslutning

Herren välsigne oss och bevare oss för allt ont och före oss till det eviga livet. Amen.

Force Power of Prayer

Power of Prayer

FORCE YOURSELF TO PRAY
(2 min read)
It is necessary to force yourself to pray!

They say: if you don’t like to pray, then don’t pray. This is cunning carnal wisdom.

Do not stop praying, otherwise you will give up praying altogether. Your body wants you to give up on prayer. But “From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has suffered violence, and violent people take it by force” (Mt. 11, 12). Without forcing yourself to pray you will not be saved.

People who pray little have a weak heart; thus, when they want to pray, their heart weakens and their hands, body and thoughts weaken, and it is difficult for them to pray. You need to master yourself. Make that effort to pray with all your heart, because it is good and easy to pray with all your heart.

Learn to pray, force yourself to pray. At first it will be difficult, but then, the more you force yourself, the easier it will be, but in the beginning you always have to force yourself.

Realize, man, the misery of your soul and strongly, constantly pray to the Savior of men, so that He will save you from misery. Don’t say to yourself: I’m not in danger; I’m not in misery; I don’t need to pray. I don’t need deliverance from trouble, which I don’t even know about. That is being miserable. If you are not aware of your misery, you are in great trouble. Your sins are your great trouble.

Spiritual and physical life are at war with each other; they are not in agreement. This is the reason why you sometimes feel beautiful in your body, but not in your soul. Start praying and you feel the beauty in your soul. Start praying and your body will become your submissive servant. Prayer will revive you.

Do not trust your body, which threatens you with sloth during prayer. Your body lies. Always remember that the body is deceptive.

– Saint John of Kronstadt

220908

https://fb.watch/fpUb0QDLMV/20:27

·
6h
As we celebrate the birth of the Blessed Virgin Mary let us give thanks for her motherly care for all humanity. Jesus her Son gave His life for our salvation. His mother Mary is constantly point to Him. Let us honor Mary’s birth by following her Son & worshiping Him as Lord! https://pic.twitter.com/q9oJ4L6SAb

https://fb.watch/fpUb0QDLMV/
Skriv till Ebba Busch Thor som KD-ledare

Torsdag den 8 september

DEN SALIGA JUNGFRU MARIAS FÖDELSE

Fest

Läsning                                                                                                                       Mik 5:2–4

Så säger Herren: Du Bet–Lehem Efrata, som är så ringa för att vara bland Judas släkter, av dig skall åt mig utgå en som skall bli en furste i Israel, en vilkens härkomst tillhör förgångna åldrar, forntidens dagar. Därför skall de prisgivas intill den tid då hon som skall föda har fött. Då skall återstoden av hans bröder få vända tillbaka till Israels barn. Och han skall träda fram och vakta sin hjord i Herrens kraft, i Herrens, sin Guds, namns höghet. Och den skall ha ro, ty han skall då vara stor intill jordens ändar.

eller:

Läsning                                                                                                                  Rom 8:28–30

Vi vet att Gud på allt sätt hjälper dem som älskar honom att nå det goda, dem som han har kallat efter sin plan. Ty dem han i förväg har utvalt har han också bestämt till att formas efter hans sons bild, så att denne skulle vara den förstfödde bland många bröder. Dem han i förväg har utsett har han också kallat, och dem han har kallat har han också gjort rättfärdiga, och dem han har gjort rättfärdiga, dem har han också skänkt sin härlighet.

Responsoriepsalm                                                                                  Ps 13:6 (R. Jes 61:10)

R. Jag gläder mig storligen i Herren.

Jag förtröstar på din nåd,

                      må mitt hjärta fröjda sig över din frälsning.

Jag vill sjunga till Herrens ära,

                      ty han har gjort väl mot mig. R.

Halleluja

V. Salig och högtlovad är du, jungfru Maria,

ty ur dig framgick rättfärdighetens Sol, Kristus, vår Gud.

Evangelium                                                                                                 Matt 1:1–16, 18–23

Släkttavla för Jesus Kristus, son av David, som var son av

Abraham.

                      Abraham var far till Isak, Isak till Jakob, Jakob till Juda

och hans bröder, Juda till Peres och Sera, vilkas mor var Tamar, Peres till Hesron, Hesron till Ram, Ram till Amminadav, Amminadav till Nahshon, Nahshon till Salma, Salma till Boas, vars mor var Rahav, Boas till Oved, vars mor var Rut, Oved till Ishai och Ishai till David, konungen.

                      David var far till Salomo, vars mor var Urias hustru, Salomo till Rehabeam, Rehabeam till Avia, Avia till Asa, Asa till Josafat, Josafat till Joram, Joram till Ussia, Ussia till Jotam, Jotam till Ahas, Ahas till Hiskia, Hiskia till Manasse, Manasse till Amon, Amon till Josia och Josia till Jojakin och hans bröder, vid den tid då folket fördes bort till Babylon.

                      Efter bortförandet till Babylon blev Jojakin far till Shealtiel, Shealtiel till Serubbabel, Serubbabel till Avihud, Avihud till Eljakim, Eljakim till Asor, Asor till Sadok, Sadok till Akim, Akim till Elihud, Elihud till Elasar, Elasar till Mattan, Mattan till Jakob och Jakob till Josef, Marias man; av henne föddes Jesus som kallas Kristus.

                      Med Jesu Kristi födelse förhöll det sig så: hans mor, Maria, hade blivit trolovad med Josef, men innan de hade börjat leva tillsammans, visade det sig att hon var havande genom helig ande. Hennes man Josef, som var rättfärdig och inte ville dra vanära över henne, tänkte då skilja sig från henne i tysthet. Men när han hade beslutat sig för det, uppenbarade sig Herrens ängel för honom i en dröm och sade: »Josef, Davids son, var inte rädd för att föra hem Maria som hustru, ty barnet i henne har blivit till genom helig ande. Hon skall föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk från deras synder.« Allt detta skedde för att det som Herren hade sagt genom profeten skulle uppfyllas: Jungfrun skall bli havande och föda en son, och man skall ge honom namnet Immanuel (det betyder: Gud med oss).

eller (kortare läsning):

Evangelium                                                                                                           Matt 1:18–23

Med Jesu Kristi födelse förhöll det sig så: hans mor, Maria, hade blivit trolovad med Josef, men innan de hade börjat leva tillsammans, visade det sig att hon var havande genom helig ande. Hennes man Josef, som var rättfärdig och inte ville dra vanära över henne, tänkte då skilja sig från henne i tysthet. Men när han hade beslutat sig för det, uppenbarade sig Herrens ängel för honom i en dröm och sade: »Josef, Davids son, var inte rädd för att föra hem Maria som hustru, ty barnet i henne har blivit till genom helig ande. Hon skall föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk från deras synder.« Allt detta skedde för att det som Herren hade sagt genom profeten skulle uppfyllas: Jungfrun skall bli havande och föda en son, och man skall ge honom namnet Immanuel (det betyder: Gud med oss).

220906

NOVENA PRAYER TO OUR LADY OF GOOD HEALTH VAILANKANNI:- 🔥🙏

O most Holy Virgin! You were chosen by the Most Adorable Trinity from all eternity to be the most pure Mother of Jesus. Permit me your humble and devoted client, to remind you of the joy you received at the instance of the most sacred incarnation of our Divine Lord, and during the nine months you carried Him in your chaste womb. I wish most sincerely that I could renew, or even increase that joy by the fervour of my prayers.

O tender Mother of the afflicted! Grant me in my present necessities that special protection you have promised to those who devoutly commemorate this ineffable joy. Relying on the infinite mercies of your Divine Son, trusting that those who ask will receive and penetrated with confidence in your powerful prayers, I most humbly entreat you to intercede for me. I beg you to obtain for me the favours which I petition for in this novena, if it be the Holy will of God to grant them; and if not, to ask for me whatever graces I most stand in need of…(Here specify your requests)

I desire by this novena which I now offer in your honour, to prove the lively confidence I have in your intercession. Accept it I beseech you, in honour of that supernatural love and joy, with which your Immaculate Heart was replenished during the abode of your Divine Son in your womb, in veneration of which, I offer you the sentiments of my heart.

(Repeat the Hail Mary nine times)

O mother of God, accept these salutations in union with the respect and veneration with which the angel Gabriel first hailed you “full of grace. “I wish most sincerely that they may become so many gems in the crown of your celestial glory, which will increase in brightness to the end of the world.

I beseech you, O comfortress of the afflicted, by the joy you received, when the Word was made flesh, to obtain for me the favours and graces which I have now implored through your powerful intercession. For this end I offer you all the good works which have ever been performed in your honour. I most humbly entreat you, for the love of the amiable heart of Jesus, with which yours was ever so inflamed, to hear my humble prayers and obtain my requests. Amen.

Only the broken can show the broken how the breaking healed them.

220906 tues

NOVENA PRAYER TO OUR LADY OF GOOD HEALTH VAILANKANNI:- 🔥🙏

O most Holy Virgin! You were chosen by the Most Adorable Trinity from all eternity to be the most pure Mother of Jesus. Permit me your humble and devoted client, to remind you of the joy you received at the instance of the most sacred incarnation of our Divine Lord, and during the nine months you carried Him in your chaste womb. I wish most sincerely that I could renew, or even increase that joy by the fervour of my prayers.

O tender Mother of the afflicted! Grant me in my present necessities that special protection you have promised to those who devoutly commemorate this ineffable joy. Relying on the infinite mercies of your Divine Son, trusting that those who ask will receive and penetrated with confidence in your powerful prayers, I most humbly entreat you to intercede for me. I beg you to obtain for me the favours which I petition for in this novena, if it be the Holy will of God to grant them; and if not, to ask for me whatever graces I most stand in need of…(Here specify your requests)

I desire by this novena which I now offer in your honour, to prove the lively confidence I have in your intercession. Accept it I beseech you, in honour of that supernatural love and joy, with which your Immaculate Heart was replenished during the abode of your Divine Son in your womb, in veneration of which, I offer you the sentiments of my heart.

(Repeat the Hail Mary nine times)

O mother of God, accept these salutations in union with the respect and veneration with which the angel Gabriel first hailed you “full of grace. “I wish most sincerely that they may become so many gems in the crown of your celestial glory, which will increase in brightness to the end of the world.

I beseech you, O comfortress of the afflicted, by the joy you received, when the Word was made flesh, to obtain for me the favours and graces which I have now implored through your powerful intercession. For this end I offer you all the good works which have ever been performed in your honour. I most humbly entreat you, for the love of the amiable heart of Jesus, with which yours was ever so inflamed, to hear my humble prayers and obtain my requests. Amen.